Chimes at Midnight (1965)

Orson Welles a shakespearovské téma.

Nejsem zrovna znalec Shakespeara a tak jsem se bez znalosti kontextu naprosto ztrácel a té staré, květnaté angličtině vůbec nerozuměl. Radši jsem to vypnul.

Nicméně k mému překvapení Google našel podrobné převyprávění v češtině (!) a s českejma titulkama si někdo taky pěkně vyhrál ("Ty bzdinko nedokrmená, ty suchoprde, vysušenej hovězí jazyku, ty sušený lejno! Dech mi nestačí, abych tě popsal, ty krejčovská míro! Ty pochvo prázdná, rapíre jeden pokleslej!")

Když sem pak už věděl, vo co go, a po ~10 letech se díval na film s českejma titulkama, tak to šlo. 

Stárnoucí, obtloustlý flamendr (Falstaff), kterej dost dobře nerozdejchal, že putyky a "švadlenky" nejsou po usednutí na královský trůn smysl života.

/87%/
/thumbs up/



Posted in , , , . Bookmark the permalink. RSS feed for this post.

Leave a Reply

Swedish Greys - a WordPress theme from Nordic Themepark. Converted by LiteThemes.com.; Podívejte se též na: Právnický slovník!